Blogdaki 3. Rilke, benim gibi şiirsiz biri için oldukça yüksek bi sayı. Çevirisi sanıyorum Gülbahar Kültür'e ait.
İçime:
İçime:
Lied (Du nur du)
Du, der ichs nicht sage, dass ich bei Nacht
weinend liege,
deren Wesen mich müde macht
wie eine Wiege.
Du, die mir nicht sagt, wenn sie wacht
meinetwillen:
wie, wenn wir diese Pracht
ohne zu stillen
in uns ertrügen?
Sieh dir die Liebenden an,
wenn erst das Bekennen begann,
wie bald sie lügen.
Du machst mich allein. Dich einzig kann ich vertauschen.
Eine Weile bist dus, dann wieder ist es das Rauschen,
oder es ist ein Duft ohne Rest.
Ach, in den Armen hab ich sie alle verloren,
du nur, du wirst immer wieder geboren:
weil ich niemals dich anhielt, halt ich dich fest.Geceleri ağlayarak
Yattığımı söyleyemediğim sen,
Özü beni bir beşik kadar yoran.
Benim yüzümden uyumadığını
Bana söylemeyen sen:
Bu hasreti gidermezsek
Nice olur halimiz?Sevenlere bir baksana,
Sensin yalnızlığımın tek sebebi. tek seni karıştırabilirim.
İtiraf etmeye başlar başlamaz
Nasıl da yalan söylerler.
Bir süre sensin o, sonra yine uğultu
Ya da iz bırakmayan bir koku.
Ah, kaybettim hepsini kollarımda,
Bir tek sensin, sen, tekrar tekrar doğan:
Sana hiçbir zaman sarılamadığımdan, vazgeçemiyorum senden.
5 yorum:
"Sana hiç bir zaman sarılamadığımdan, vazgeçemiyorum senden."
böyle bir dertten muzdaribim ben de, diloy diloy...
iki diloy bir heleloy da benden :)
madem öyle;
heleloyloyloy :)
"Sana hiç bir zaman sarılamadığımdan, vazgeçemiyorum senden" dizesi ile girecektim ben de ki zaten bütün dünya olarak aynı dertten mustaribiz. hadi sarıldık diyelim... ardından da vazgeçmenin boşluğu üzerine dizelerle başlayacağız... hiç bitmiyor...
ah kudra... sen de mi? sahi, şuncağız yerde bile 4 ettik. acımayayım değil mi artık halime :D örgütlensek mi n'apsak!
Yorum Gönder